INTERPRETARIAT
Deși în limbajul uzual se folosesc adesea unul în locul altuia, termenii „interpretare” şi „traducere” nu sunt sinonimi. Traducerea înseamnă transmiterea sensului unui text (scris sau înregistrat) dintr-o limbă în alta, traducătorul având la dispoziţie pentru a produce o traducere precisă atât timp suplimentar pentru a evalua și a revizui fiecare cuvânt şi propoziţie, cât şi resurse suplimentare (dictionare, glosare, etc.).
Interpretariatul este mijlocirea comunicării verbale între persoane care vorbesc limbi diferite. Un interpret ascultă mesajul din limba sursă şi alege cel mai potrivit vocabular în limba ţintă pentru a reda corect mesajul într-o formă echivalentă din punct de vedere lingvistic şi cultural.
Acest proces are loc fie simultan, fie consecutiv.
Interpretariatul simultan
Interpretariatul simultan reprezintă transmiterea pe loc a sensului unui mesaj verbal dintr-o limbă în alta. De obicei are loc folosind aparatură specială (căști, microfon, un întreg sistem audio). Creierul este supus unui efort consistent, de aceea nu mulţi traducători sunt dispuși să interpreteze. Interpretul redă mesajul în limba ţintă pe cât de repede îl poate formula din limba sursă, în timp ce vorbitorul limbii sursă continuă sa vorbească. Interpretul stă într-o cabină izolată fonic, de unde are contact vizual cu vorbitorul, și prin intermediul consolei de traducere poate asculta discursul prin sistemul de sonorizare şi îl poate interpreta în limba țintă. Interpretarea simultană este recepţionată de ascultătorii limbii ţintă în căşti. Această metodă este cel mai des întâlnită în situaţiile unde este nevoie de interpretarea în mai multe limbi țintă simultan şi timpul este limitat.
Este recomandată folosirea a doi interpreti pentru interpretariatul simultan, mai ales pentru mesaje de lungime mare, cu debit informaţional ridicat. Un translator interpretează activ o perioadă de timp, iar colegul său îl asistă urmărind acurateţea termenilor specifici, a cifrelor, etc. Cei doi interpreti fac schimb de roluri mai des sau mai rar, în funcţie de ritmul şi cantitatea de informaţii din discurs. În acest fel se asigură continuitatea şi calitatea serviciului.
Interpretariatul consecutiv
În interpretariatul consecutiv, interpretarea mesajului din limba ţintă în limba sursă se face în mod secvenţial. Mesajul este împărţit în segmente, iar interpretul stă lângă vorbitorul limbii sursă, ascultând în timp ce acesta îşi transmite mesajul. Când vorbitorul face o pauză, interpretul redă acea parte a mesajului în limba țintă. Interpretariatul consecutiv are ca dezavantaj o durată de două ori mai mare faţă de interpretariatul simultan. În acelaşi timp, cerinţele tehnice sunt mai scăzute: pentru încăperile mici nu este nevoie de echipament special, iar pentru încăperi mari este nevoie doar de echipament de sonorizare.
Uneori este necesară traducerea unui document în timpul muncii de interpretariat consecutiv. Acest caz combină interpretarea şi traducerea; interpretul trebuie să redea documentul din limba sursă în limba ţintă ca şi cum ar fi scris în limba ţintă. Se întâlneşte de obicei în domeniile juridic şi medical, dar nu numai.
Chuchotaj
Un caz aparte al interpretariatului simultan este interpretariatul în şoaptă. Interpretul stă lângă un grup mic de ascultători ai limbii ţintă şi le şopteste o interpretare simultană a mesajului; metoda nu necesită nici un fel de echipament, dar poate fi facută şi printr-un microfon şi căşti dacă participanţii preferă aşa. Chuchotajul este folosit în situaţiile în care majoritatea unui grup vorbeşte o anumită limbă ţintă şi o minoritate (ideal nu mai mult de 3 persoane) vorbeşte o altă limbă ţintă.
Interpreţii noştri sunt pregătiţi să vă ofere servicii de interpretariat simultan, interpretariat consecutiv sau chouchotage (traducere la ureche) în cadrul întâlnirilor de afaceri, conferinţelor, licitaţiilor sau simplelor ședinte la care participă unul sau mai mulţi vorbitori de limbă străină.
Engleză | Franceză | Spaniolă | Italiană | Germană | Bulgară | Portugheză | Turcă | Arabă | Chineză
CERERE DE OFERTĂ PERSONALIZATĂ
Vă rugăm să completați formularul, iar în cel mai scurt timp veți primi costul traducerii documentelor dumneavoastră.
Dacă nu doriți să completați formularul puteți trimite documentele la adresa crisalextraduceri@yahoo.com, sau puteți veni cu acestea la sediul nostru din Constanţa, str. Cuza Vodă, nr. 20 (lângă Garanti Bank, între Bulevardul Tomis și strada Mircea cel Bătrân)